THE SEPTUAGINT
AS CHRISTIAN SCRIPTURE
Its Prehistory and the Problem of Its Canon
Martin Hengel
with the assistance of Roland Deines
Introduction by
Robert Hanhart
Translated by
Mark E. Biddle
Copyright © T&T Clark International
A Continuum imprint
Published by T&T Clark International
The Tower Building, 11 York Road, London SE1 7NX
15 East 26th Street, Suite 1703, New York, NY 10010
www.continuumbooks.com
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of T&T Clark Ltd.
First published 2002
ISBN 0 567 08287 3
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
In honour of my colleague
Luise Abramowski
Introduction: Problems in the History of the LXX Text from Its Beginnings to Origen
by Robert Hanhart
II. The LXX as a Collection of Writings Claimed by Christians
1. The Translation Legend in Judaism and the Number of the Translators
2. Justin
(a) The Legend in the Apology and Dialogue
(b) Justin’s ‘Old Testament Library’
(c) The Dispute about the Translation of Isaiah 7:14
(d) The Appeal to the Seventy and the Charge of Falsifying Scripture
(e) The ‘Generous’ Treatment of Minor Variants
(f) Justin’s Appeal to the Seventy in his Discussion with Jews in Rome
3. The Seventy in Later ‘Dialogues’
4. The Translation Legend in the Early Fathers after Justin
(b) Pseudo-Justin’s Cohortatio ad Graecos
(c) Irenaeus
(e) Summary
5. The Form of the Christian LXX
7. The Question of the Hebrew ‘Originals’
8. Augustine’s Attempt at Compromise
9. The Problem of the Book of Enoch
III. The Later Consolidation of the Christian ‘Septuagint Canon’
1. The First Codices: The Writings Contained in Them and Their Order
3. The ‘Second Class’ Character of the Writings Not Contained in the ‘Hebrew Canon’
4. The Rejection of Authentic ‘Apocrypha’
IV. The Origin of the Jewish LXX
1. The Translation of the Torah and Its Enduring Significance
2. The Translation of Other Writings
(a) Dependence on Palestinian Judaism
(b) The Translation and Origin of Individual Writings
(c) The Writings Not Found in the ‘Hebrew Canon’
3. The Canon in the Jewish Diaspora
(a) The Prologue of Jesus ben Sirach
(b) Philo’s Therapeutae
V. The Origin of the ‘Christian Septuagint’ and Its Additional Writings
2. The Problem of the Inclusion of the Writings Not Contained in the ‘Hebrew Canon’
(a) Writings Outside the ‘Hebrew Canon’
(b) Independent Documents outside the ‘Hebrew Canon’
(c) The Dissemination and Prevalence of These Writings in the Church
|
About The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its CanonThe Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Old Testament, was the ‘Bible’ of the early Christian Church. This is a comprehensive introduction to the issues surrounding the translation and development of the Septuagint. Professor Hengel first traces the history of the Septuagint. He explores the controversial discussion between Jews and Christians regarding its reliability, examining particularly the views of the church fathers relating to its authority, its inspiration, and its canon. Martin Hengel is Emeritus Professor of New Testament and Ancient Judaism, University of Tübingen, Germany. |
| Support Info | septchrscrpt |