A Grammatical Analysis of the Greek New Testament
UNABRIDGED, 5th, REVISED EDITION
Max Zerwick S.J.—Mary Grosvenor
Editrice Pontificio Istituto Biblico
Roma 1996
Original title: Max Zerwick, S.J., Analysis philologica Novi Testamenti graeci. 5th edition. Scripta Pontificii Instituti Biblici, 107, Rome 1966.
Translated, revised, and adapted by Mary Grosvenor in collaboration with the author.
ISBN 88-7653-588-8
© E.P.I.B.—Roma 1996
Editrice Pontificio Istituto Biblico
Piazza della Pilotta, 35-00187 Roma
If I had been a priest I should have
made a thorough study of Hebrew and
Greek so as to understand the thought
of God as he has vouchsafed to express
it in our human language.
St Theresa of the Child Jesus
Miss Mary Grosvenor was one of the collaborators with the Jesuit faculty members of the Pontifical Biblical Institute. She was born in England but spent a good part of her youth in central China where her father was a medical missionary. Her linguistic interests began early, for in 1925 she published A Colloquial English-Chinese Pocket Dictionary in the Hankow Dialect (Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1925).
Returning with her parents to Edinburgh, she took up the piano seriously with a view to becoming an accompanist, which led to London and an eventual change of direction to King’s College (Faculty of Theology) where she was awarded the McCaul prize for Hebrew and the Trench prize for Greek, graduating B. D. in 1937. Post-graduate work at the University of Edinburgh was interrupted by World War II and until 1946 she served in the (British) Ministry of Labour. On her release she was invited to join the small team in Oxford who were beginning the compilation of the Patristic Greek Lexicon at that time edited by F. L. Cross and subsequently by G. W. H. Lampe. With this project she remained for 20 years: the last 10 as proof-reader at the Oxford University Press.
Miss Grosvenor came to the Pontifical Biblical Institute in 1967 and in 1970 she began her work on the English adaptation of Fr. Max Zerwick’s Analysis philologica while continuing to help in the technical aspects of some of the Institute’s publications.
In 1985 she returned to England for retirement at St. George’s Retreat in Sussex. There she lived quietly until her death on April 5, 1991. R.I.P.
James Swetnam, S.J.
Rome, Feast of the Nativity of Our Lady, 1992
Despite the decline in the study of Latin and Greek, the Latin Analysis philologica Novi Testamenti graeci has had great success during the past twenty years. Still, requests for an English edition became ever more frequent. A strict translation of this kind of work is hardly possible however. The needs and possibilities of English must be taken into consideration and the final result is, in many ways, a new work.
After twenty years’ collaboration in G. W. H. Lampe’s A Patristic Greek Lexicon, Mary Donald Grosvenor came to the Biblical Institute in Rome and three years later accepted with enthusiasm an invitation to work ...
|
About A Grammatical Analysis of the Greek New TestamentA Grammatical Analysis of the Greek New Testament presents a verse by verse analysis of the original Greek New Testament. Breaking down the significant Greek words, it offers parsing, including cross-references, notes, glosses, and other relevant information. Grammatical Analysis also provides a succinct interpretation of figures of speech and other explicit or implicit information within the Greek text. |
| Support Info | pbigramgrnt |