新國際舊約註釋系列 | NICOT

約書亞記

翁迪司拉(Marten H. Woudstra)/ 著

吳季儒 / 譯

張潔、李以諾 / 校對

崔慶紅 / 中文總編

新國際舊約註釋系列 | NICOT:約書亞記

發行人:林宛俞

中文版權所有 ©2023 載道出版社 | Logos 中文聖經軟體

您可以在演講、書籍或文章中簡短引用本書內容。對於所有其它用途,請發電子郵件至:permissions@lexhampress.com 徵求許可

除非另有說明,所有中文經文從英文翻譯或引自《中文聖經和合本-神版》(繁體),由位於華盛頓州貝靈漢市 (Bellingham, WA) 的 Faithlife 公司於2016年出版。

Originally published in English by

William B. Eerdmans Publishing Company

Grand Rapids, Michigan

Copyright © 1981 by Wm. B. Eerdmans Publishing Co.
255 Jefferson Ave. SE, Grand Rapids, Mich. 49503

All rights reserved

Library of Congress Cataloguing in Publication Data

Woudstra, Marten H.
The Book of Joshua.
(New international Commentary on the Old Testament)
Bibliography: p. 44.
Includes index.
1. Bible. O. T. Joshua—Commentaries.
I. Bible. O. T. Joshua. English. Woudstra.
1981. II. Title, III. Series.
BS1295.3. W68 222´.2077 80-23413
ISBN 0-8028-2525-7

紀念我的父母:
揚·翁迪司拉(Jan Woudstra, 1883–1957)
以及
阿德里安娜·古迪克(Adriana Goodijk, 1880–1951)

作者序言

我在多年前接受了撰寫這本註釋書的邀請,由於當時的心力主要用在其它項目,如協助國際版聖經(NIV)的出版等,導致這個工作的進度緩慢。我必須在翻譯聖經(而翻譯本身也算是一種解經),與註釋聖經之間做出抉擇。有時候我會先寫註釋書,但其它時候,則必須先以翻譯為主。

一位知名的法國舊約學者,聽到我在預備寫約書亞記的註釋書時,曾告訴過我,這不會是一個輕鬆的工作。在這幾年之間,我多次充分地體會到,這個提醒果真不假。舊約研究現正處在前所未有的浪潮,幾乎每一段重要的經文,都有許多不同觀點。約書亞記似乎正經歷大量且重要的討論,而學界根深蒂固的差異,也都會在研究這本書時顯露出來。

在本註釋書中,對於特定議題,作者的目標是考慮不同的觀點,並盡可能地從這些觀點中得益,但在有些情況下,也會出現分歧。有時候,反對的原因在於根本的觀念有所不同,特別是有關啟示、默示,或是關於聖經有神論在科學上的應用。然而,本書也評論並嘗試與這些觀點對話。我唯一的遺憾是未能在這方面做得更多。若學者們能更多地理解彼此,舊約學界所面對的僵局,可能會大幅減少。我希望我是公平地闡述這些不同的觀點,如果因為篇幅簡短而顯得有所偏頗,我在此致上最誠摯的歉意。在聖經註釋的領域,有太多重要的議題,我們都同樣地參與在這項深具挑戰的工作之中。然而,學界中存在的分歧,往往如此之大,不能期望很快就能找到解決之辦法。

當著手撰寫此註釋書時,我並沒有預期會在約書亞記的架構和設計上,找到什麼線索。然而,當開始研究時,我想我卻發現在書中許多地方,顯示了其資料有經過刻意安排,以支持這卷書的整體訊息。我在本書導論列出部分的佐證,也在整本註釋書中合適的地方提到這個觀點。在發現約書亞記的架構和設計證據之後,人們便能合理地表述,這卷書就如現今所看到的那樣,有其編撰的一致性。

在整本註釋書之中,我嘗試於聆聽敘事者所要述說的。「敘事者」、「記述」等說法,就是為了讓人意識到,對像約書亞記這樣文學作品的詮釋,是為了引出這卷書本身已有的意義,而註釋者的工作,並不值得誇耀。雖然創新的看法,甚至直覺,會有其功用,但註釋者的工作,本質上是去聆聽另一位所要說的,最終來說(也可以說最重要的),那個另一位,即是那「偉大的另一位」。解經的過程,在聖靈引導之下妥當地進行時,的確能夠讓人理解神在這神聖的書冊上所要述說的意義。

讀者可以自行判斷這本註釋書是否成功地達成所宣稱的目的。據作者的經驗,註釋工作除了令人持續地操練謙卑,也伴隨著稱心的滿足感。而這種滿足感,往往由註釋者有這樣的榮幸,能夠了解其內容而來。這個被了解的內容,同時也是被賞賜的內容。這個賞賜是個禮物,也因為這個禮物的貴重,而使人滿足喜樂。這個禮物被傳承了幾個世紀,但如今,還是能為現今的世代帶來啟發。

對於意義的觀念,能以越廣泛全面的概念來理解越好。如聖經這類古代文獻,確實會含有受時間限制的內容。約書亞記與我們之間,雖然存在著距離,然而,意義在廣泛全面的理解下,對於當代來說,仍會有必然的相關性,而不是無關緊要。在正確的理解下,意義「發出內容」、使人「理解」,並帶著本身的應用。

上述所說,可應用在任何年代或地點。任何被稱為經典的文獻,特別對於聲稱是神話語的文獻,這更顯真實。神的話語對舊約先知來說,像是在骨中燃燒的火、打碎磐石的大錘、也是生命與平安的言語。聖經註釋者所在乎的,就是這樣充滿意義之神的話語。當他們忠實地傳遞神話語中的意義給那些飢渴之人時,似乎不用特意思考如何將聖經與現今的世界連結,因為連結在那時就已經存在。此外,目前所理解的釋經,不應該取代牧師、教師或任何預備要去傳遞神的話語、並且理解其當代應用之人的工作。願我們所有人都渴慕,一起聆聽遵行聖經研習所得,其確實所表達的意思。也只有壯膽如此而行,我們就能確信,在我們當今的時代,也能認識並感受到神話語的全然功效。

本註釋書所提供的基本約書亞記經文翻譯,大體上貼近原文,也參考了英文的文體與用語,但考慮到時間效益,沒辦法多在文體上加以琢磨。在英文文體上的修飾,會改變原文的字面順序,因此註釋書通常會貼近原文字面順序翻譯。若要兼顧兩者,則會需要花上加倍的時間。

將近三十年前,在1949年,保羅·奧弗萊(Paul Auvray)認為,「決定性」的約書亞記註釋書尚未出世。從那時起,有幾本約書亞記註釋書陸續寫成,而這本註釋書也加入了其行列。如果奧弗萊還在世上,他或許會改變其想法。然而,註釋聖經的需求仍然存在,而每個時代的註釋者,都受惠於他們的先驅。我期盼,這本註釋書展現出對前人所做功夫的深切感謝。

特別鳴謝以下為我提供圖書館設施的學術機構:哈佛神學院(Harvard Divinity School),漢堡大學(德國),Theologische Hoge-school der Gereformeerde Kerken, Kampen(荷蘭),the Pro-vinciale Bibliotheek of Leeuwarden(荷蘭),...

Content not shown in limited preview…
NICOT:BJ

About 約書亞記 (繁體)NICOT: The Book of Joshua

認識到今天的舊約研究正處於前所未有的變化之中,而《約書亞記》似乎正處於這場熱烈討論的十字路口。 翁迪司拉(Marten Woudstra)在此仔細考慮了近期學術界所代表的各種觀點以及希伯來文的用法和文本的關鍵問題。

本書作者翁迪司拉認為,《約書亞記》的中心主題是實現上帝對始祖關於應許之地的承諾,書中的所有內容都從屬於這一主題。為了支持他對這一中心主題的理解,他強調了希伯來文敘事的性質,即既有預言性,對日後將發生的事件進行臨時總結,又有綱領性,表明該書是在接近實際事件的情況下寫成。豐富的參考書目和七幅指導性地圖,補充了出色的導論和逐節評論。

Support Info

nicot06jos-tc

Table of Contents