LUTHER 21
Überarbeitung der im Jahre 2009 herausgegebenen aktualisierten Übersetzung Martin Luthers
LUTHER 21
© La Buona Novella Inc. Bible Publishing House, CH-6343 Rotkreuz
Kein Teil dieses Werkes darf in irgend einer Form (Fotokopie, Mikrofilm oder andereVerfahren) reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden ohne schriftliche Einwilligung von:
Standardausgabe 12 Farbtafeln mit Karten
161128 | Lederfaserstoff, schwarz, Goldschnitt, Griffregister, Reißverschluss | 978-3-03771-128-6 |
161129 | Kunstleder, lila/pink, Silberschnitt, Griffregister, Reißverschluss | 978-3-03771-129-3 |
161130 | Kunstleder, „Cowboy“, Goldschnitt, Griffregister, Reißverschluss | 978-3-03771-130-9 |
161131 | Lederfaserstoff, schwarz, Goldschnitt, Griffregister | 978-3-03771-131-6 |
161132 | Lederfaserstoff, weiss, Goldschnitt, Griffregister | 978-3-03771-132-3 |
161133 | Kunstleder, braun/schwarz/braun, Goldschnitt, Griffregister | 978-3-03771-133-0 |
VORWORT ZUR LUTHER21
Vielleicht fragen Sie sich, was diese Bibel von anderen unterscheidet? Warum es überhaupt einer weiteren Bibelausgabe bedarf?
Die erste Antwort ist: Weil gesprochene Sprache etwas Lebendiges ist, sich wandelt, und dadurch manche Wörter im Laufe von Jahren oder Jahrzehnten ihre Bedeutung verändern. Darum hat auch schon Martin Luther, als 1522 sein Neues Testament erschien, »dem Volk aufs Maul geschaut« und die Sprache seiner Zeit benutzt. Als 1534 erstmals die ganze Bibel in Deutsch gedruckt wurde, war es jedem, der lesen konnte, möglich, selbst das Wort Gottes in seiner Muttersprache lesen. Und viele lernten dann das Lesen mit Luthers Bibel! Seine kraftvolle Sprache prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Luthers Prinzip der Verständlichkeit war der Maßstab bei der Anpassung des Textes an die heutige Sprache.
Ebenso wichtig ist ein zweiter Aspekt: Es entspricht dem Wunsch vieler Christen, die Bibel auch im 21. Jahrhundert auf der Grundlage des ursprünglichen Textes zu lesen, den auch die Reformatoren benutzten. In zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum bis 1912, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund von theologischen, sprachwissenschaftlichen oder textkritischen Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.
Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen lehnen wir ab. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser. In einer globalisierten, immer komplexeren Welt gibt die ...
![]() |
About Luther21Was unterscheidet „Luther21“ von anderen Übersetzungen? Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes „dem Volk aufs Maul geschaut“. Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für diese Textüberarbeitung von 2017 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel – ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum – auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt – ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 und erscheint im Verlag „La Buona Novella Inc. – International Bible Publishing House“. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen. |
Support Info | luther21 |