The

Lexham
Greek-English
Interlinear
New Testament
SBL Edition

W. Hall Harris III

General Editor

THE LEXHAM GREEK-ENGLISH INTERLINEAR NEW TESTAMENT: SBL EDITION.

Copyright 2010 Logos Bible Software. The Greek New Testament: SBL Edition is Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.

All rights reserved.

Preface to the Lexham Greek-English Interlinear New Testament

Interlinear translations of the Greek New Testament have sometimes been dismissed as “crutches” for those Bible students who do not know the original languages. With the advent of computer technology and the ability to link and relate words and phrases across documents, however, they have begun to come into their own as a preferred starting point for in-depth Bible study, sometimes even for people who do indeed know some Greek. Unlike some popular Reverse Interlinear New Testaments like the KJV or ESV which began with an existing English translation and “paired” it with the Greek text to produce an interlinear translation, the Lexham Greek-English Interlinear New Testament began with the The Greek New Testament: SBL Edition and created essentially a fresh English translation to accompany that Greek text.

Following the existing model of the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible, the Lexham Greek-English Interlinear New Testament actually presents the user with two levels of interlinear translation rather than just one. The first is the lexical value line, which gives a translational gloss of the lexical (or dictionary) form of the Greek word, though even here some contextual sensitivity is present, since often biblical Greek words will have more than one major category of possible meaning, as indicated by major headings under the word entry in a Greek-English lexicon. In such cases the Lexham Greek-English Interlinear New Testament chooses the gloss from the appropriate category of meaning. The second level of interlinear translation provided is the English literal translation itself, a much more contextually sensitive translation that reads much like standard English, following the order of the subscripted numbers provided in places where the word order of the Greek text differs significantly from that of the English translation. In cases where the literal rendering is not so clear to a contemporary English reader, additional help is provided in the form of notes which render particular Greek idiomatic expressions into their English equivalents.

There are some further unique advantages to the Lexham Greek-English Interlinear New Testament. First, the primary reference work behind the lexical glosses (and even a significant number of the contextualized translations) is the outstanding third edition of Walter Bauer’s A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG), edited by F. W. Danker. This work is recognized around the world by New Testament scholars as the “gold standard” and starting point for all lexical ...

Content not shown in limited preview…
LGNTI:SBL

About The Lexham Greek-English Interlinear New Testament: SBL Edition

Following the model of the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible, the Lexham Greek-English Interlinear New Testament presents two levels of interlinear translation. The first is the lexical value, which is a gloss of the lexical or dictionary form of the word. The second is the English literal translation, a contextually sensitive gloss of the inflected form of the word. The difference in these glosses is subtle, but powerful. The first gloss answers the question, "What does this word mean?" The second gloss answers the question, "What does this word mean here?"

In addition to the interlinear translations, direct links to Louw and Nida's Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains are provided for every Greek word. These links are context-sensitive and connect directly to the appropriate Louw and Nida article. Those familiar with Louw and Nida's lexicon know that one Greek word may have many different entries in the lexicon, one for each semantic sense. These Louw-Nida references jump to the appropriate article when there is more than one option, providing a contextually-appropriate lexicon definition for the word under study. These links will also allow for searching the New Testament text by Louw-Nida domain and article information.

The Greek text of this edition is The Greek New Testament: SBL Edition (SBLGNT). The SBLGNT is a new edition of the Greek New Testament. Produced by the Society of Biblical Literature in association with Logos Bible Software and edited by Michael W. Holmes, the SBLGNT offers a widely available, critically edited and generously licensed edition of the Greek New Testament for use in academic contexts and personal study. This Logos Bible Software edition is fully morphologically tagged, including Louw-Nida annotation reference and English glosses. The accompanying apparatus details where other major editions of the Greek New Testament agree and disagree with the SBLGNT. Using these annotations, most readings in most modern translations of the New Testament are accounted for, providing a solid foundation not only for examining textual variations but also for preaching and exegesis.

Support Info

lgntisbl

Table of Contents