AN EXEGETICAL SUMMARY OF PHILIPPIANS
Second Edition
J. Harold Greenlee
SIL International
© 2008 by SIL International
Library of Congress Catalog Card Number: 2008923525
ISBN: 978-155671-199-2
All Rights Reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the express permission of SIL International. However, brief excerpts, generally understood to be within the limits of fair use, may be quoted without written permission.
Copies of this and other publications of SIL International may be obtained from
International Academic Bookstore
SIL International
7500 West Camp Wisdom Road
Dallas, TX 75236-5699, USA
Voice: 972-708-7404
Fax: 972-708-7363
Exegesis is concerned with the interpretation of a text. Exegesis of the New Testament involves determining the meaning of the Greek text. Translators must be especially careful and thorough in their exegesis of the New Testament in order to accurately communicate its message in the vocabulary, grammar, and literary devices of another language. Questions occurring to translators as they study the Greek text are answered by summarizing how scholars have interpreted the text. This is information that should be considered by translators as they make their own exegetical decisions regarding the message they will communicate in their translations.
The Semi-Literal Translation
As a basis for discussion, a semi-literal translation of the Greek text is given so that the reasons for different interpretations can best be seen. When one Greek word is translated into English by several words, these words are joined by hyphens. There are a few times when clarity requires that a string of words joined by hyphens have a separate word, such as ‘not’ (μή), inserted in their midst. In this case, the separate word is surrounded by spaces between the hyphens. When alternate translations of a Greek word are given, these are separated by slashes.
The Text
Variations in the Greek text are noted under the heading text. The base text for the summary is the text of the fourth revised edition of The Greek New Testament, published by the United Bible Societies, which has the same text as the twenty-sixth edition of the Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland). The versions that follow different variations are listed without evaluating their choices.
The Lexicon
The meaning of a key word in context is the first question to be answered. Words marked with a raised letter in the semi-literal translation are treated separately under the heading lexicon. First, the lexicon form of the Greek word is given. Within the parentheses following the Greek word is the location number where, in the author’s judgment, this word is defined in the Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (Louw and Nida 1988). When a semantic domain includes a translation of the particular verse being ...
About An Exegetical Summary of PhilippiansHow can the task of biblical exegesis be fruitful and meaningful when commentaries and lexicons provide contradictory interpretations and seem to support opposing translations? The 24-volume Exegetical Summaries Series asks important exegetical and interpretive questions—phrase-by-phrase—and summarizes and organizes the content from every major Bible commentary and dozens of lexicons. You can instantly identify exegetical challenges, discover a text’s interpretive history, and survey the scope of everything written about each verse and phrase. Since no single commentary provides all the answers needed for translation, exegesis, and interpretation, the Exegetical Summaries Series serves as a valuable supplement. The books in the Exegetical Summaries Series survey the scope of everything written about every phrase in nearly every book in the New Testament, along with two books in the Old Testament, giving you the tools you need to compare commentaries and lexicons and identify instances of both scholarly consensus and disagreement. |
|
Support Info | exgsum71php |