MATTHEW 1–16
David Abernathy
SIL International®
Dallas, Texas
ISBN: 978-1-55671-359-0
Library of Congress Control Number: 2013947124
All Rights Reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means—electronic, mechanical, photocopy, recording, or otherwise—without the express permission of SIL International®, with the exception of brief excerpts in journal articles or reviews.
Copies of this and other publications of SIL International® may be obtained through distributors such as Amazon, Barnes & Noble, other worldwide distributors and, for select volumes, www.sil.org/resources/publications:
SIL International Publications
7500 West Camp Wisdom Road
Dallas, TX 75236-5629, USA
General inquiry: publications_intl@sil.org
Pending order inquiry: sales_intl@sil.org
www.sil.org/resources/publications
Exegesis is concerned with the interpretation of a text. Thus, exegesis of the New Testament involves determining the meaning of the Greek text. Translators must be especially careful and thorough in their exegesis of the New Testament in order to accurately communicate its message in the vocabulary, grammar, and literary restraints of another language. Questions occurring to translators as they study the Greek text are answered by summarizing how scholars have interpreted the text. This is information that should be considered by translators as they make their own exegetical decisions regarding the message they will communicate in their translations.
The Semi-Literal Translation
As a basis for discussion, a semi-literal translation of the Greek text is given so that the reasons for different interpretations can best be seen. When one Greek word is translated into English by several words, these words are joined by hyphens. There are a few times when clarity requires that a string of words joined by hyphens have a separate word, such as “not” (μή), inserted in their midst. In this case, the separate word is surrounded by spaces between the hyphens. When alternate translations of a Greek word are given, these are separated by slashes.
The Text
Variations in the Greek text are noted under the heading text. The base text for the summary is the text of the fourth revised edition of The Greek New Testament, published by the United Bible Societies, which has the same text as the twenty-sixth edition of the Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland). Dr. J. Harold Greenlee researched the variants and has written the notes for this part of the summary. The versions that follow different variations are listed without evaluating their choices.
|
About An Exegetical Summary of Matthew 1–16How can biblical exegesis be fruitful and meaningful when commentaries and lexicons provide contradictory interpretations, seeming to support opposing translations? An Exegetical Summary of Matthew 1–16 asks important exegetical and interpretive questions phrase by phrase, summarizing and organizing content from every major Bible commentary and dozens of lexicons. You can instantly identify exegetical challenges, discover a text’s interpretive history, and survey the scope of everything written about each verse and phrase. |
| Support Info | exgsum61mt1 |