BIBLE
Český studijní překlad
Nakladatelství KMS
Praha 2009
Stará smlouva:
Z Biblia Hebraica Stuttgartensia, Vierte verbesserte Auflage 1990
přeložili © Michal Krchňák, Karel Dřízal, Jiří Hedánek a Antonín Zelina (vedoucí týmu)
odborný poradce: Dan Drápal
redaktor: Michal Krchňák
Nová smlouva:
Z The Greek New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1994
přeložili © Antonín Zelina a Pavel Jartym
Poznámky a odkazy doplnil Michal Krchňák
Páté, doplněné vydání
V roce 2009 vydalo © Nakladatelství KMS, s. r. o.
První souborné vydání
pevná vazba barevná: ISBN 978-80-86449-61-6
kožená vazba: ISBN 978-80-86449-62-3
APC-FT-7389
Vysvětlivky
Součástí ČSP je bohatý poznámkový aparát a to jednak přímo v textu v podobě indexů a jednak v poznámkách.
Přímo v biblickém textu se vyskytuje několik druhů značek a vyznačování:
veduo23 – odkazuje do biblických odkazů tedy na jiné místo v Bibli, které napomáhá porozumění buď přímo ekvivalentu nebo obsahu textu podle stěžejní zásady „výkladu Písma Písmem“
(Žhavý vítr)t9 – odkazuje do oddílu poznámek na textové poznámky především typu h.:; n.:; n : a další překladatelské a textově kritické poznámky (pokud se poznámka týká více slov, jsou vymezena indexovými závorkami)
Patrósuv3 – odkazuje do oddílu poznámek na výkladové poznámky
v3ptáčník – prosté číslo před slovem odkazuje na gramatické či lexikální indexy dle níže uvedeného seznamu; před slovem mohou být až dva indexy
Slova (nutná v češtině k porozumění) přidaná překladateli v češtině oproti originálu jsou v textu odlišena typem písma – kurzivou.
K originálnímu textu byly především z důvodu lepší orientace v textu připojeny nadpisy oddílů či celých kapitol.
ODKAZY jsou pořádány následujícím způsobem (srv. např. Sd 19,6):
v. 9 (bez uvedení kp.) – odkazuje na tutéž kapitolu
16,25 (bez uvedení knihy, na počátku odkazů) – odkazuje na stejnou knihu, ve které je tato poznámka
17,26 (bez uvedení knihy, po odkazu, ve kterém je uvedena zkratka knihy) – odkazuje na knihu označenou dříve uvedenou zkratkou
Odkazy jsou uváděny podle pořadí knih v Bibli, případně kapitol v knize, pokud není zvláštní důvod pro jiné pořadí(např. větší souvislost s tímto veršem nežli u dalších odkazů). Pokud je odkaz uveden kurzívou, vztahuje se nikoli k výrazu, u něhož je uveden, ale volněji (obsahem) k celému verši nebo k jeho části.
INDEXY ukazují na jevy v původním biblickém textu, které nejsou v češtině postiženy nebo se od nich překlad odchyluje.
Značení se v závislosti na původních biblických jazycích ve Staré (hebrejsky, z malé části aramejsky) a Nové (řecky) smlouvě liší.
Indexy ve Staré smlouvě
a) gramatické
1 sg., jednotné číslo (singilár)
2 du., dvojné číslo (duál)
3 pl., množné číslo (plurál)
4 m., mužský rod (maskulinum)
5 f., ženský rod (femininum)
6 pro femininní podmět užito slovesa v maskulinu
7 podstatné jméno
8 označení země či lidu; př. Egypt = Egypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48) [v h. bráno jako kolektivum – země či město je „matkou“ jeho obyvatel]
9 jiný tvar ...
About Bible: Český Studijní PřekladČeský studijní překlad chce přinést současnému českému čtenáři kvalitní a přesný překlad Bible. Jde o překlad studijní, v co největší míře konkordantní a důsledný. Je určen především pro každodenní studium a výklad Písma Písmem. Jeho nedílnou součástí je proto bohatý odkazový a poznámkový aparát. |
|
Support Info | czechsb |