Bible: Český Studijní Překlad
Restore columns
Exit Fullscreen

BIBLE

Český studijní překlad

Nakladatelství KMS

Praha 2009

Stará smlouva:

Z Biblia Hebraica Stuttgartensia, Vierte verbesserte Auflage 1990

přeložili © Michal Krchňák, Karel Dřízal, Jiří Hedánek a Antonín Zelina (vedoucí týmu)

odborný poradce: Dan Drápal

redaktor: Michal Krchňák

Nová smlouva:

Z The Greek New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1994

přeložili © Antonín Zelina a Pavel Jartym

Poznámky a odkazy doplnil Michal Krchňák

Páté, doplněné vydání

V roce 2009 vydalo © Nakladatelství KMS, s. r. o.

První souborné vydání

pevná vazba barevná: ISBN 978-80-86449-61-6

kožená vazba: ISBN 978-80-86449-62-3

APC-FT-7389

Vysvětlivky

Součástí ČSP je bohatý poznámkový aparát a to jednak přímo v textu v podobě indexů a jednak v poznámkách.

Přímo v biblickém textu se vyskytuje několik druhů značek a vyznačování:

veduo23 – odkazuje do biblických odkazů tedy na jiné místo v Bibli, které napomáhá porozumění buď přímo ekvivalentu nebo obsahu textu podle stěžejní zásady „výkladu Písma Písmem“

(Žhavý vítr)t9 – odkazuje do oddílu poznámek na textové poznámky především typu h.:; n.:; n : a další překladatelské a textově kritické poznámky (pokud se poznámka týká více slov, jsou vymezena indexovými závorkami)

Patrósuv3 – odkazuje do oddílu poznámek na výkladové poznámky

v3ptáčník – prosté číslo před slovem odkazuje na gramatické či lexikální indexy dle níže uvedeného seznamu; před slovem mohou být až dva indexy

Slova (nutná v češtině k porozumění) přidaná překladateli v češtině oproti originálu jsou v textu odlišena typem písma – kurzivou.

K originálnímu textu byly především z důvodu lepší orientace v textu připojeny nadpisy oddílů či celých kapitol.

ODKAZY jsou pořádány následujícím způsobem (srv. např. Sd 19,6):

v. 9 (bez uvedení kp.) – odkazuje na tutéž kapitolu

16,25 (bez uvedení knihy, na počátku odkazů) – odkazuje na stejnou knihu, ve které je tato poznámka

17,26 (bez uvedení knihy, po odkazu, ve kterém je uvedena zkratka knihy) – odkazuje na knihu označenou dříve uvedenou zkratkou

Odkazy jsou uváděny podle pořadí knih v Bibli, případně kapitol v knize, pokud není zvláštní důvod pro jiné pořadí(např. větší souvislost s tímto veršem nežli u dalších odkazů). Pokud je odkaz uveden kurzívou, vztahuje se nikoli k výrazu, u něhož je uveden, ale volněji (obsahem) k celému verši nebo k jeho části.

INDEXY ukazují na jevy v původním biblickém textu, které nejsou v češtině postiženy nebo se od nich překlad odchyluje.

Značení se v závislosti na původních biblických jazycích ve Staré (hebrejsky, z malé části aramejsky) a Nové (řecky) smlouvě liší.

Indexy ve Staré smlouvě

a) gramatické

1 sg., jednotné číslo (singilár)

2 du., dvojné číslo (duál)

3 pl., množné číslo (plurál)

4 m., mužský rod (maskulinum)

5 f., ženský rod (femininum)

6 pro femininní podmět užito slovesa v maskulinu

7 podstatné jméno

8 označení země či lidu; př. Egypt = Egypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48) [v h. bráno jako kolektivum – země či město je „matkou“ jeho obyvatel]

9 jiný tvar ...

Content not shown in limited preview…
ČSP

About Bible: Český Studijní Překlad

Český studijní překlad chce přinést současnému českému čtenáři kvalitní a přesný překlad Bible. Jde o překlad studijní, v co největší míře konkordantní a důsledný. Je určen především pro každodenní studium a výklad Písma Písmem. Jeho nedílnou součástí je proto bohatý odkazový a poznámkový aparát.

Support Info

czechsb

Table of Contents