基督教改革宗翻譯社出版
加爾文約翰
趙中輝/宋華忠 譯
作者:加爾文(John Calvin)
譯者:趙中輝、宋華忠
編者:馬蘭英
出版發行:改革宗出版有限公司
劃撥帳號:19902327戶名:改革宗出版有限公司
通訊處:台北市105松山區南京東路4段133巷6弄40號1樓
電話:(886)2-2718-3110
傳真:(886)2-2713-3112
承印:永望文化事業有限公司
行政院新聞局出版事業登記證局版北市業字第一七三一號
初版:1971年11月
二版四刷:2005年7月
二版五刷:2008年2月
版權所有請勿翻印
Commentary on the Epistle of Paul the Apostle to the Romans
Author: John Calvin
Chinese translation copyright:
Copyright©1971 by Reformation Translation Fellowship (Taiwan)
1F., No.40, Alley 6, Lane 133, Sec.4, Nan-Jing E. Road, Taiwan, R.O.C.
Tel: (886)2-2718-3110 Fax: (886)2-2713-3112
e-mail: rtf4tw@ms64.hinet.net
First edition: 1971 Second edition fourth printing: July, 2005
Second edition fifth printing: Feb., 2008
All Rights Reserved
ISBN: 957-99951-6-8
法國之加爾文(John Calvin, 1509–1564)堪稱為改教時期的最大學者,他的註釋書和其他著作,為世人傳讀已有四百年之久,迄今在近代教會中仍廣受重視,因他幫助信徒正確地解釋神的話語;神藉著加爾文大大地造就、堅固祂的教會。
加爾文將其才能與恩賜獻上,為要榮耀神與羔羊耶穌。他出類拔粹的文學天分,不僅讓他致力於著述神學書籍,並且能與歐洲大陸的重要神學家,就教義與實踐方面的議題進行對話,這使他成為改教時期的明星,他的確是劃時代的人物。中古世紀在對抗天主教與羅馬教專制的宗教改革運動中,加爾文受到了極嚴苛、無情的對待。事實上,他不幸地被牽扯入異端分子色維圖(Michael Servetus)的被焚事件中,從此,加爾文和加爾文主義受到攻擊。加爾文雖然愛神、愛人,但從當時的背景來看,這類的悲劇是不可避免的。
神給祂的僕人加爾文的特殊恩賜,乃是他傳揚福音的熱誠以及他對神學廣泛的理解,這兩者能夠相輔相成的配搭,乃在於他解釋聖經時,精確地注意到聖經的字句與上下文的意義。他的傑作《基督教要義》闡明了聖經的真理系統,且是使徒信經的神學解釋。他寫的聖經註釋,為人的信仰與生活擬定了詳細的真理標準。身為一個教師的加爾文,從神的靈領受了特殊的恩賜,這是一般人所欠缺的。他留給世人許多極有價值的遺產――他的著作。可惜因為缺乏加爾文註釋書的中文譯本,使得中國的信徒未能研讀這些寶貴的神學著述。
本社深感榮幸,能蒙神恩待,為中國教會提供第一本加爾文的註釋書――《羅馬人書註釋》。吾人謙卑地求神祝福此書,並存信心盼望將來有更多加爾文寶貴的聖經註釋得以問世,以饗中國基督徒讀者。
包義森謹識
美國賓州匹茲堡
1971年2月20日
對於何為解釋聖經的最好方法,記得我們在三年前曾有過密切的交談,而你我都有共同的見解,也就是:好的解經乃在於「平易簡潔」。既然解經者唯一的目的,是解說聖經原著者的心意,若誤導讀者離開原著者的本意,那就有違離初衷,僭越了自己的界限,說了些不合事實與真理的話。因此,今日我們盼望能在致力於神學的人士當中,找到一些願意追求簡易明瞭的人,避免以龐大冗長的註解書來耗費讀者及研經者的時間和精神。我知道並非所有的人都贊同我的意見,而且他們有理由抱持不同的觀點;但無論如何,我仍崇尚「簡易」的原則。而人的愛好原本就是多樣性的,有的人喜歡這種方法,有的人喜歡那一種方法。因此,不要勉強別人採用自己以為好的方法,各人當憑自己的判斷。如此說來,我們雖贊同簡易的原則,卻也完全尊重那些以長篇大論、豐富的內容來解釋聖經的人;相對地,雖然他們認為我們在解經上過於簡略,在這一點上,盼望我們也可以獲得他們的包容。
為了使神的教會得益處,我本當不遺餘力,但我並不以為自己已臻於至善,也不奢望自己功成名就。但我已努力地調整體裁,企圖達到一定的水準。至於能達到何種程度,那不是我所能決定的,這有待閣下及閣下的同工們來評斷。
特別是針對保羅的這封書信,我的大膽嘗試也受到了許多人的質疑:既然已有許多學者從事了〈羅馬人書〉的註釋,似乎無須其他人再作貢獻的餘地。雖然,我自認個人在這方面有些成果,但起初也礙於這個想法,唯恐自己著手作許多傑出的前輩業已開始的工作,而遭致擅專的非難。從古至今,〈羅馬人書〉的註釋可謂不乏其人,他們在此書上所投注的心血絕不會枉費功夫,因為凡明瞭〈羅馬人書〉的人,就明瞭整部聖經。
論到那些敬虔的、有學識的、聖潔的以及擁有相當權威的老前輩,在他們的著述中,我們已無可挑剔。茲就今日尚存的幾位在〈羅馬人書〉上努力過的人,提出我的愚見。
首先是墨蘭頓(Philip Melanchthon),由於他豐厚的學識與勤奮,善用各種知識,他的貢獻遠勝前人。但墨氏著書的主旨,似乎僅在於考查那些值得特別注意之處,刻意忽略一般讀者認為難解的許多地方。其次是布靈格(Bullinger),他頗受贊揚,因為他能很流暢地解釋教義,因此他特別受人歡迎。最後是布瑟(Bucer),他所註釋的〈羅馬人書〉,似乎已趨於完備,因為他不但有知識、有學問,加上其思路清晰、旁徵博引和其他許多優點,今日可說無人能出其右。目前能夠本著他那種努力的精神來解釋聖經的,可說找不到第二人。對於以上的贊許,布氏當之無愧,我想閣下已有所知,勿庸贅言。
所以,如果我想要和這幾位爭相角逐,或有一絲意圖掠奪他們的聲譽,那便顯露我的僭越與傲慢;但我絕無此惡意,我誠願他們擁有權威與眾人的尊敬。只是,無論任何人怎樣的努力,總是無法趨於完美,總是仍有一些留待後繼者發揮的地方,或添其文采,或補充其內涵,或更彰顯其真理。至於我所作的這一部分,我不敢妄論,只能說我並非徒勞無功。而我的註釋工作,只有一個目的,就是使教會得益處。
由於各人採取不同的解經方式,我盼望自己不會在眾人的競爭意識下遭受非議,這是我特別擔憂的。墨蘭頓曾說明自己的觀點,也達到了他的目的。雖然他在許多的重點上下了工夫,但仍遺漏不少的要點。當然,他不會阻止別人去考查他所忽略的。布瑟的註釋比較冗長,對於工作忙錄,少有閒暇閱讀的人,並不適合,對於一般中下程度的讀者又嫌深奧難懂,因為他總是極廣博地、極豐盛地來討論每...
|
About 羅馬人書註釋(繁體)稱法國的加爾文約翰為改革時期的最大學者,不為過言。他的註釋書以及其他著述,曾在世上傳讀四百年之久,迄今在近代教會中仍廣被使用,幫助主的子民解釋神的話語。 神給加爾文的特殊恩賜,乃是他熱誠傳福音的信仰,以及他對聖經神學廣泛的理解。這種平衡乃在於他解釋聖經時,精密地注意到聖經的字句與上下文的意義。他所寫的聖經註釋,是從聖經當中,為人的信仰與生活擬定神話語的詳細真理。 |
| Support Info | cmmpstltrdchns |