The Holy Bible: Chinese New Version (Traditional Chinese, Shen Edition)
第二版
環球聖經公會
香港
2005
| 聖經新譯本(繁體•神字版) The Holy Bible—Chinese New Version (Traditional Character / Shen Edition) |
© 2005 | 環球聖經公會有限公司 | THE WORLDWIDE BIBLE SOCIETY LTD. |
| 版權所有 | All rights reserved |
| 第二版(2005年1月) | 2nd Edition (January 2005) |
| 第九印(2011年6月) | 9th Printing (June 2011) |
Cat. No. | ISBN |
|
S12TS01G | 978-962-8919-28-4 | 繁體標準裝•黑色皮面金邊拉鏈 |
|
| Standard Size/Traditional/Leather/Black/Gold Edge/Zipper |
S12TS03S | 978-962-8815-74-6 | 繁體標準裝•藍色皮面銀邊拉鏈 |
|
| Standard Size/Traditional/Leather/Navy Blue/Silver Edge/Zipper |
S12TS01H | 978-962-8815-39-5 | 繁體標準裝•黑色精裝白邊 |
|
| Standard Size/Traditional/Hardback/Black/White Edge |
S12TS03H | 978-962-8815-40-1 | 繁體標準裝•藍色精裝白邊 |
|
| Standard Size/Traditional/Hardback/Navy Blue/White Edge |
香港辦事處
香港九龍土瓜灣貴州街6號東方報業大廈6字樓
6/F, Oriental Daily News Building, 6 Kwei Chow Street, Tokwawan, Kowloon, Hong Kong
Tel: (852) 2356 7234
Fax: (852) 2356 7389
E-mail: info@wwbible.org
新加坡辦事處
5 Toh Guan Road East,#05-00, Singapore 608831
Tel: (65) 6665 2583
Fax: (65) 6562 0288
E-mail: singapore@wwbible.org
台灣辦事處
台灣10074台北市羅斯福路1段24號2樓
2F, No. 24, Section 1, Roosevelt Road, Jhongjheng District, Taipei City 10074, Taiwan
Tel: (886-2) 2395 6191
Fax: (886-2) 2395 8137
E-mail: taiwan@wwbible.org
菲律賓辦事處
c/o #13 Denver Street, Cubao, Quezon City, Philippines
Tel: (63-915) 699 8131
Fax: (63-2) 410 0329
E-mail: philippines@wwbible.org
美國辦事處
10883-B South Blaney Avenue, Cupertino, CA 95014, USA
Tel: (1-408) 996 8388
Fax: (1-408) 996 2838
E-mail: usa@wwbible.org
加拿大辦事處
6560 Innsmoor Place, Burnaby B.C. V5E 4G3, Canada
Tel: (1-604) 307 8773
E-mail: canada@wwbible.org
綱址:www.wwbible.org / www.wwbibleus.org
《聖經新譯本》©1976,1992,1999,2001,2005的版權屬於環球聖經公會。
本會歡迎作者、機構或出版社於書籍、刊物或其他媒體引用《聖經新譯本》經文。有關使用權細則詳述如下:
凡引用《聖經新譯本》經文五百節或以下,其中不包含完整的書卷,同時也不佔該書刊或產品(包括書寫、印刷、錄音、視像或電子媒體等)總字數一半或以上,使用者無須向本會申請版權,惟須在書刊或產品的版權頁或當眼處註明「經文引自《聖經新譯本》,版權屬於環球聖經公會,蒙允准使用。」
使用者若於非作銷售用途的媒體引用《聖經新譯本》經文,如敎會的刊物、程序表、海報、幻燈片等等,則只須在引用經文後加《聖經新譯本》字眼便可。
如使用者在同一書刊或產品同時引用其他聖經譯本,則必須註明「除特別註明外,所有經文均引自《聖經新譯本》,版權屬於環球聖經公會,蒙允准使用。」或「凡註以『新譯本』的經文均引自《聖經新譯本》,版權屬於環球聖經公會,蒙允准使用。」
除上述列明無須申請版權的情況外,使用者不論以任何形式(包括書寫、印刷、錄音、視像或電子媒體等)引用《聖經新譯本》經文,或於作銷售用途的聖經參考書、註釋書刊引用《聖經新譯本》,須先得本會書面許可。
在中國敎會歷史的頭一百年裏,西敎士在翻譯中文聖經的事工上舉足輕重,他們或是個別埋頭苦幹,或是同心合力集體翻譯。對於這些為翻譯中文聖經拓荒的西敎士,華人敎會應致以最高的敬意。直到1919年(馬禮遜來華112年後),《國語(官話)和合譯本》出版,一方面標誌西敎士在中文聖經翻譯史上的顛峰,另一方面也是他們體認應把譯經重任移交華人的時候。由那時起,他們就在翻譯中文聖經的事工上退居協助的位置,期待華人聖經學者快快興起,承接譯經的重任;華人有識之士也漸漸認定中文聖經由華人翻譯是理所當然的,只待時機成熟,重譯工作就可以開始。
之後,五十多年悠長的歲月,戰亂使神州大地生靈塗炭、百廢待興。中文也有很大的變化:不少古舊的詞句不再通用,許多字詞的意思已經不同,新的標點符號和詞彙也日漸普及。在這期間,考古學的發現、近代語言學的研究,使聖經學者對聖經原文有更新且更深入的認識,加上近代的版本校勘學有不少發展,也提供了許多在五、六十年前無法得到的寶貴資料,包括更具權威的原文版本。因此,根據更可靠的原文版本,以現代中文來重譯聖經,似乎是刻不容緩的事。更重要的是,經過半個世紀,華人聖經學者人才輩出,重譯中文聖經的時機已趨成熟。於1972年,重譯聖經的意念在華人敎會中廣泛出現,重譯聖經的心志也在一些華人聖經學者心中萌芽。於是,來自香港、臺灣、菲律賓、新加坡及北美各地的敎會人士匯聚一起,在共同贊助、支持及參與下正式成立中文聖經新譯會,負起由華人重新翻譯中文聖經的工作。
這次的譯經工作,先後共有三十多位神學院院長、敎務長、講師,十多位各宗派的監督、敎牧、長老和主修中文的弟兄姊妹參與,分別承擔翻譯、諮詢、研究和文字修飾的工作。眾同工在聖靈引領下共同朝向信、達、雅兼備的目標努力;整個譯經過程由原文、神學及中文三方面的工作小組依次縝密斟酌譯文,並廣徵敎會人士的意見,然後由資深學者最後審訂。
《聖經新譯本》先是經過四年的努力,新約全書得以在1976年面世,...
About 聖經新譯本(繁體•神字版)The Chinese New Version Bible (CNV) is a completely new translation of the Bible in traditional (聖經新譯本) Chinese. It was completed by a team of 50 Chinese biblical scholars from the 1970’s until 2001. These Chinese biblical scholars are experts in the original languages and had their translation done directly from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts into modern Chinese. The CNV is a faithful translation of the original biblical texts, using contemporary easy-to-read Chinese for an essentially evangelical faith with a view of exalting Christ at the very process of translation. First released in 1992, then upgraded in 2002, the CNV Bible has now become one of the most popular and welcomed versions of the Bible among worldwide Chinese churches and Christians. |
|
Support Info | chnsnwvrsn |