圣经

当代译本•修订版

国际圣经协会

圣经

当代译本•修订版

国际书号:978-1-56320-807-2

© 2011, 2014 国际圣经协会版权所有,切勿翻印

岀版及发行 : 国际圣经协会(Biblica Inc.

1820 Jet Stream Drive, Colorado Springs, CO 80921, USA

www.Biblica.com

未经出版商批准,最多可以从《当代译本》引用500节经文(包括以文字、视图、电子档或音响制品等形式),且不可引用圣经的任何一整卷书,引用的经节也不可达到或超过整个作品的25%。必须在作品的书名页或鸣谢页注明引用经文的版权。若超过以上的引用规定,需要向Biblica, Inc.®, 1820 Jet Stream Drive, Colorado Springs, CO 80921, USA. (www.Biblica.com)提出书面申请并获得批准。若教会以布告栏、单张、海报、投影片等非销售媒介引用《当代译本》的经文,无需注明版权,但须在引用经文的末尾注明译本的名称,如“当代译本”。

感谢主,当代译本终于出版发行了。希望读者朋友们给予宝贵意见。联系地址:

1210078530@qq.com

Chinese Contemporary Bible (CCB)

Simplified Chinese edition

ISBN: 978-1-56320-807-2

Copyright © 2011, 2014 by Biblica Inc. All rights reserved worldwide.

Biblica Inc.

1820 Jet Stream Drive, Colorado Springs, CO 80921, USA

www.Biblica.com

国际圣经协会

Transforming lives through God’s Word

透过上帝的话改变生命

序言

有史以来,全世界最畅销的书并不是家喻户晓的传奇小说,也不是文豪大师的精心杰作,而是由先知和使徒等几十位作者在几千年以前根据上帝的启示合著的《圣经》。

《圣经》原本是用当时浅易的语体文写成的,里面的信息却万古常新,与世世代代每一个人息息相关,被译成几乎世界上所有的语言,改变了无数人的生命。

当今《圣经》译本大致可分为两类:一类侧重于保留《圣经》源文(source language),即希伯来文、希腊文和亚兰文的格式,致力于反映源文的句子结构、词汇特色和表达方式,多倾向于直译;另一类则侧重于捕捉源文所表达的意思,致力于用自然、流畅的语言译出源文所表达的精义,多倾向于意译。两种译法可谓各有千秋,互有长短。前者在忠实地反映源文格式的同时常常牺牲译入语的可读性,以致行文艰涩、难懂;而后者在强调译文自然、流畅的同时往往采取过于自由的翻译手法,以致无法尽显源文的风貌。

由此可见,每一个译本在翻译之初需要确定其读者群,并在翻译风格上做适当的取舍。

《当代译本》旨在用准确、清楚、流畅、自然的中文译出源文所表达的精义,同时也尽量保持源文的风格和特色,如希伯来语的平行句、对偶句等等。在不能两全的情况下,本译本更注重译出源文的意思。为了正确地表达原意,译者仔细推敲《圣经》文句的次序、时代背景和文化特色,力求将上帝启示的永恒真道用通俗易懂、朗朗上口、贴近当代生活的中文呈献给这个时代。

另外,《当代译本》还有以下特点:

一) 表达方式和用词尽量符合中国人的现代习惯用法,如:现代中文极少把“污秽”作动词使用(传统中文译本有时把“污秽”作动词使用,如“污秽欣嫩子谷的陀斐特”一王下23:10)°

二) 《当代译本》初版的疏漏之处已经加以审慎修订。

三) 按现代翻译原则和惯例翻译圣经中的人名、地名,如:西底迦(西底家),哈娜(哈拿),姆示(母示),玛丽亚(马利亚),戴比达(大比大)等等。

四) 时间、长度、重量等尽量采用当代公制单位。

五) 标点符号以中国教育部的规定为标准,如:直接引语中的直接引语句首用逗号(传统译本用冒号)。

六) 不忌讳用言简意赅、生动传神的俗语;尽量不用生僻难懂、与大众用法脱节或矛盾的圣经术语和词汇,以便让具有中学文化程度的一般读者也能轻松地读懂。

七) 源文有时不按时间和发展顺序记录、描述事件,遇此情况,本译本会适当做出调整(如合并经节),使内容更通顺、清楚、自然。

《当代译本》旨在撒播福音的种子,帮助更多的人认识基督信仰和主耶稣基督,是钻研《圣经》者的参考,是初信者的向导,是慕道者寻求上帝的路标。但愿上帝藉着这个新的圣经译本,让那些爱慕真理的人更快、更好地找着“脚前的灯、路上的光”!

一个历久弥新的故事:独一无二的剧本

“我一直觉得生命首先是一个故事:如果有一个故事,就一定有说故事的人。”G.K.切斯特顿

圣经的本质及核心就是其中的故事一一上帝的故事。上帝既是故事的主角,也是故事的传讲者。我们若认为圣经是真实的,首先必须把它看作一个真实的故事——关于世界的真实故事。

读经的乐趣在于发掘我们个人的故事在哪里与圣经中的大场面相连接。其最终意义在于找出我们在上帝重新得回世界的工作中所能扮演的角色。要做到这一点,我们必须了解圣经中的人物,明白当时的背景,厘清其中的脉络。只有我们熟悉故事的来龙去脉,才能欣赏故事的高潮和结局,我们的参与才变得有意义。

以下是圣经故事的纵览,以六幕戏的形式展现出来。

第一幕:本意

这部戏剧(创世记第一页)一开始,上帝就在舞台上,祂在创造一个世界。祂创造了一个人亚当,并把他安置在伊甸园,让他照看、管理园子。地球被创造是为了作人类的家园。上帝的本意是让人类与祂有亲密的关系,并与周围的万物和谐相处。

令人惊讶的是,圣经说人类具有上帝的形象,其受造后所担负的责任是把上帝充满智慧和益处的治理拓展到全世界。我们是有意义、有抉择能力、能塑造社会的存在。我们被赋予从世界中创造新事物的能力。这就是我们的职业,是圣经故事所说的人类存在的目的。

第一幕中的另一奇妙之处讲到上帝来到园子与人类的始祖亚当和夏娃同在。不仅地球是上帝为人类安排的地方,上帝还亲自来把这美丽的新创造当作祂自己的家°

然后,上帝给出祂对整个新创造的评价:上帝看见自己所造的一切,感到非常满意。

第二幕:流亡

当亚当和夏娃决定走自己的路、寻求自己的智慧时,故事中便出现了张力和冲突。他们听信上帝的仇敌撒旦的谗言,怀疑上帝的信实。问题的核心是人类试图我行我素,不按上帝亲自赐给他们的话语生活。

圣经显明亚当和夏娃的叛逆导致罪进入世界,从而带来毁灭性的后果。人类受造是要与上帝、彼此之间以及与其他受造之物拥有亲密可信的关系。但现在,人类的这些关系全破坏了,留下的是羞耻、破碎、痛苦、孤独一一以及死亡。

这次叛逆导致了本故事中的第一次流亡。人类从上帝面前被赶走。他们的后裔历世历代都会发明各样的哲学和宗教,试图明白一个堕落的、挥之不去的世界。然而,死亡现在与他们如影随形,他们发现自己无法躲避死亡。人类离开上帝和祂的话语后便发现自己既没有上帝也没有生命。

新的问题在故事中产生了:上帝能重修祂与人类的关系并除去万物所受的咒诅吗?天与地能重归于好吗?还是上帝的仇敌终结了祂的计划,颠覆了这个故事?

Content not shown in limited preview…
中文当代译本修订版圣经(简体)

About 中文当代译本修订版圣经(简体)

《圣经-当代译本》(Chinese Contemporary Bible)是国际圣经协会(Biblica Inc.)於1979年召集众学者从希伯来文及希腊文原文圣经译成。采意义对等、行文流畅、贴近华人的翻译原则,适合初信者、青少年进入圣经真理,是国际差会及众教会佈道跟进首选。

Support Info

chnscntmprrybbl

Table of Contents