譯本
新約全書
聖經新約全書註釋版
出版及發行:漢語聖經協會有限公司
香港九龍荔枝角通州西街1064-1066號安泰工業大廈A座九樓
電話:(852)2370 9981傳真:(852)2370 9993
版次:2010年6月初版·香港
2017年3月第七版
國際書號:978-962-513-794-0
書籍編碼:CAT6794
©漢語聖經協會有限公司
版權所有·切勿翻印
Holy Bible—New Testament
Contemporary Chinese Version (Study Edition)
漢語聖經協會Chinese Bible International Ltd.
9/F., Block A, Alexandra Industrial Building, 1064-1066 Tung Chau West Street, Lai Chi Kok, Kowloon, Hong Kong
Tel: (852) 2370 9981
Fax: (852) 2370 9993
Website: www.chinesebible.org.hk
Email: info@chinesebible.org.hk
國際漢語聖經出版社Chinese Bible International Press Ltd.
台北巿104中山區中山北路一段53巷11號2樓
Tel: (886) 02-2562 0038
Fax: (886) 02-2536 4990
Email: infochinesebible@yahoo.com.tw
郵撥賬號:19854490國際漢語聖經出版社有限公司
加拿大漢語聖經協會Chinese Bible International (Canada) Inc
3833 Midland Avenue, Unit 55, Evergold Centre, Scarborough, On., M1V 5L6, Canada
Tel: (1) 647-706 9938
Email: cbi_canada@yahoo.ca
美國漢語聖經協會Chinese Bible International (USA) Corporation
2008 Orange Street, Alhambra, CA 91803, U.S.A.
Tel: (1) 626-284 1100
Fax: (1) 626-284 1104
Website: www.chinesebible.us
Email: info_us@chinesebible.us
Copyright © 2010 Chinese Bible International Ltd.
First Edition, June 2010, Hong Kong
Seventh Edition, March 2017
ISBN: 978-962-513-794-0
CAT NO: CAT6794
All rights reserved.
一個聖經譯本——忠於原文的譯本貼近生活的文字
聖經是神的話語,用希伯來文、亞蘭文和希臘文寫成。為要讓每個信徒都能接觸到神的話語,聖經翻譯的工作也就不可或缺。語文隨時間而改變,聖經研究的結果,也隨時間的推移需要不斷修正和更新,用當代語文重新翻譯聖經,把考古學和聖經研究的成果結合在新的翻譯裏面,讓人對神的話語有更深切的暸解,應該是每一代信徒必須承接的重任。
上個世紀70年代開始,嶄新的中文聖經譯本和修訂版相繼面世。如今,《聖經・新漢語譯本》的出現,可以説是承接這美好的翻譯傳統的一個結果。它是根據原文聖經、用現代語文重新翻譯的中文聖經,譯文結合了近代聖經研究的成果,所以“忠於原文的譯本,貼近生活的文字”這兩句話,最能説明它的特色。
聖經翻譯是團隊的工作,而且是一個龐大的屬靈工程,所以《聖經・新漢語譯本》的新約部分歷時16年才於今年面世。此刻,舊約翻譯的初稿已經大致完成,現正進行第一階段的審閲和編輯工作,靠着神的恩典,盼望四年內完成各個階段的編審工作,出版新舊約全書。我們也盼望《聖經·新漢語譯本》能切合時代的需要,成為華人教會的祝福。
一個聖經讀本——不一樣的讀經經驗
我們相信我們的生命和事奉必須通過閲讀神的話語而與神結連。
我們盼望讀者通過閲讀《聖經・新漢語譯本》,對神有更深的認識,對聖經的話語有更深切的體會和領悟。
《聖經・新漢語譯本》的文字直接而明暢,譯文盡量保留原文的脈絡標記,如重複的字詞、同源詞的佈置、功能詞的運用、首尾呼應的手法和當中的邏輯關係等,務求把文意表達清楚明白,而附加的譯註(內文以*標示)也特別照顧讀者的需要,在這方面作一簡略的説明。
譯文和譯註兩者兼備,是《聖經·新漢語譯本》其中的一個特色,這種鋪陳可以引發至少三種讀經進路。其一,只看譯文,不看譯註(有需要時才翻一翻),好一氣呵成讀完全書,取得整體印象。其二,邊讀邊琢磨,不時與譯註互動——或作修訂,或作印證,以期達到自行查考、研讀經文的目的。在閲讀過程中,讀者可能會有自己的發現,也可能會碰到自己從沒碰到過、從沒思考過的層次——帶來信仰上的一種啟廸、一種激盪。其三,邊讀譯文邊看譯註,通過譯註提供的信息,暸解當中字詞重複或對應的情況、句段之間承接或轉折的關係,從而掌握書中的脈絡和主題信息。其實所謂三種進路終究都只是歸結於第二種進路,也就是在聖靈的帶領下、一種主客互動(或不時互換)的讀經方式。
《聖經・新漢語譯本》每巻書前面都有一個簡介,涵蓋歷史背景、神學主題、文學特色和大綱,以及生命信息四部分。有人説,人生最長的路就是從心底通往筆尖的路,其實從頭腦下到心坎,從心坎落實到足下,再從足下回升至心底這一條讀經路,才是真正的漫漫長路!《聖經·新漢語譯本》書巻簡介的鋪排,就是要把這麼的一個讀經心路展現在讀者面前:從歷史、神學和文學的討論起步,通過對聖經文本的閲讀和思考,並人生種種歷練的印證和整合——最後憩息於與神相遇的瞬間。這一種讀經經驗,可以是大家都一樣,但又可以是很不一樣。
一個譯經夢的延續——
《聖經・新漢語譯本》並不是最後一個譯本。
《聖經・新漢語譯本》的譯文和譯註多少反映了譯者專家在翻譯過程中曾經琢磨過,並經過掙扎、經過取捨的點點滴滴;這些寶貴經驗,可供日後的譯經工作者借鑒。所以《聖經·新漢語譯本》不是最後的一個譯本,只是歷史滾滾長流中的一段;我們願意承擔這一段的歷史使命,讓下一代的譯經工作者能夠繼往開來,使聖經翻譯的學問或經驗得以薪盡火傳。
|
About 新漢語譯本翻譯註釋-新約全書(繁體)《新漢語譯本翻譯註釋》是《新漢語譯本普及版新約聖經》的註釋部分。幾乎每一節的註腳,都讓讀者能夠跟深入的了解原來希臘文的前後文意義。推薦您跟《新漢語譯本普及版新約聖經》一起使用。 |
| Support Info | ccvbtransnotes |