新約及早期基督教文獻希臘文大詞典
中文版
A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian Literature
BDAG
編輯:鮑爾(Walter Bauer)
修訂版主編:丹克(Frederick William Danker)
中文版主編:麥啟新
譯者:麥陳惠惠、麥啟新
漢語聖經協會
chinese bible international ltd
新約及早期基督教文獻希臘文大詞典(中文版)
原書編輯:鮑爾(Walter Bauer)、丹克(Frederick W. Danker)、阿恩特(William F. Arndt)、金格里奇(F. Wilbur Gingrich)
修訂版編輯:丹克(Frederick W. Danker)
中文版主編:麥啟新
譯者:麥陳惠惠、麥啟新
校閱:曾淑儀、陶珍、白耀華
封面設計:鄭澤賢
製作:高超舜
出版及發行:漢語聖經協會有限公司
香港九龍荔枝角通州西街1064-1066 號安泰工業大廈A 座九樓
電話:(852) 2370 9981
傳真:(852) 2370 9993
版次:2009 年10 月初版.香港
2018 年5 月第二版
國際書號:978-962-513-756-8
書籍編碼:CFT0756
©漢語聖經協會有限公司
版權所有·請勿翻印
A GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT AND OTHER EARLY CHRISTIAN LITERATURE, Third Edition (BDAG)
Revised and Edited by Frederick William Danker
漢語聖經協會Chinese Bible International Ltd.
香港九龍荔枝角通州西街1064-1066 號安泰工業大廈A 座九樓
9/F., Block A, Alexander Industrial Building, 1064-1066 Tung Chau West Street, Lai Chi Kok, Hong Kong
Tel : (852) 2370 9981
Fax: (852) 2370 9993
Website: www.chinesebible.org.hk
Email: info@chinesebible.org.hk
國際漢語聖經出版社Chinese Bible International Press Ltd.
台北市104 中山區中山北路一段53 巷11 號2 樓
Tel: (886) 02-2562 0038
Fax: (886) 02-2536 4990
Email: infochinesebible@yahoo.com.tw
郵撥賬號:19854490 國際漢語聖經出版社有限公司
加拿大漢語聖經協會Chinese Bible International (Canada) Inc.
3833 Midland Avenue, Unit 55, Evergold Centre, Scarborough, On., M1V 5L6, Canada
Tel: (1) 647-706 9938
Email: cbi_canada@yahoo.ca
美國漢語聖經協會Chinese Bible International (USA) Corporation
2008 Orange Street, Alhambra, CA 91803, U.S.A.
Tel: (1) 626-284 1100
Fax: (1) 626-800 2333
Website: www.chinesebible.us
Email: info_us@chinesebible.us
ISBN: 978-962-513-756-8
CAT NO: CFT0756
First Edition, October 2009, Hong Kong
Second Edition, May 2018
© Chinese Bible International Ltd.
Licensed by The University of Chicago Press, Chicago, Illinois, U.S.A.
© 1957, 1979, 2000 by The University of Chicago. All rights reserved.
目錄
本詞典的內容是翻譯鮑爾所編A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature的第三版,它是現今最新和最具學術性的新約詞典之一。2003年10月,我和內子麥陳惠惠開始全時間編譯這本詞典。內子負責起稿,先把英文部分翻譯成中文,然後我把中文翻譯與希臘原文和英文版的翻譯作比較,確保翻譯準確。我們用了足足四年半的時間,終於完成了這項工作。
在整個過程中,不時有人對我說,沒有必要把英文版翻譯成中文,因為大部分懂希臘文的人也懂英文,可使用英文版。但在交談中,他們也承認英文版不好懂,並不大適合中文讀者,原因有五:
第一,英文版太多簡寫(例如Plato〔柏拉圖〕的簡寫是Pla.),讀者要有效地使用這詞典,就要先花不少時間熟習簡寫表內數以百計的簡寫所代表的是甚麼,且要不時溫習,以免忘記。中文版就沒有這問題,因為除了聖經書卷名稱和語法分析(例如:一過不=第一過去不定時;複=複數等等)之外,就沒有別的中文簡寫。
第二,雖然英文版在引述典外文獻的希臘文時也很多時翻譯成英文,但由於所引述的語句沒有上下文,或英文翻譯很多時太簡潔,以致意思不明確。在這種情況下,在中文版我就會查考所引述的希臘文本,提供更詳細的上下文和更完整的翻譯。還有,英文版往往只提供典外文獻的希臘文語句,並沒有翻譯成英文,而大部分讀者不知道這些語句的上下文,也沒有能力翻譯,我就在不少類似的地方提供中文翻譯,增強可讀性。
第三,英文版很多時為了使文句更通順,就意譯或使用慣用語翻譯希臘文,甚至經常加上原文沒有的英文字,不知情的讀者就以為這些加添的英文字源自原文,或所使用的英文慣用語直接反映希臘文的結構,若把這些英文再翻譯成中文的話,意思就會更偏離希臘文的意思。換言之,中文讀者需要一本直接從希臘文翻譯成中文的希臘文大詞典,而這正是本中文版詞典所要達到的目的。
第四,這詞典經常使用很多專門用語和表達方式,內容不易理解,所以中文版加添了使用說明,以提高其可讀性。
第五,英文版的條目沒有原文編號(Strong number),但中文版在每一個條目之後列出其原文編號(參使用說明),這有助使用者在詞典中更容易找到所要尋索的字詞。
因此,編纂工程極其艱巨,因要核對的原文不但包括新約書卷,也包括《七十士譯本》、早期基督教文獻、新舊約偽經、非基督教的...
About 新約及早期基督教文獻希臘文大詞典(繁體)權威希臘文大詞典完整版 《新約及早期基督教文獻希臘文大詞典》(簡稱BDAG)根據鮑爾(W. Bauer)以德文編寫的希臘文詞典改編,中文版由英文版第三版翻譯而成,資料豐富詳盡,詞義解釋力保準確清晰,為學者及有志研讀希臘文的信徒不可或 缺的工具書。中文版以下特色更有助華人讀者使用此書作研習: • 減少了英文版的簡寫,減免複習簡寫的時間; • 提供了典外文獻的相關出處,使文意更清晰; • 文獻資料直接翻自希臘文,比讀英文版更貼近原意; • 書中加添了原文編號,更方便讀者搜索字詞。 |
|
Support Info | bdagtrdchn |