A Greek-English Lexicon

of the Septuagint

Revised Edition

Compiled by

Johan Lust / Erik Eynikel

Katrin Hauspie

Deutsche Bibelgesellschaft

ISBN 3–438–05124–9

A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Revised Edition

© 2003 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart

All rights reserved

Contents

Preface (to this edition)

Preface (to the first volume)

Preface (to the second volume)

Introduction

Layout

Abbreviations

I. Books of the Bible

II. Morphological Codes

III. General Abbreviations

IV. Periodicals, Series, Lexica and Encyclopaedia

Bibliography

Preface

(to this edition)

This Greek-English Lexicon is a companion to the edition of the Septuagint edited by A. Rahlfs and published by the Württembergische Bibelanstalt, now Deutsche Bibelgesellschaft in Stuttgart. The present one-volume edition combines the revised text of the first part published separately in 1992, and the slightly reworked text of the second part published in 1996. The team of three editors remained unchanged. K. Hauspie deserves a special mention. She did most of the work, assisted by two students: S. S. Scatolini and I. Dubianetskaya. F. Van Segbroeck was once more most helpful as an expert proof-reader of the final text, and more specifically of the bibliography and of the Greek typesetting. A special word of thanks goes out also to A. Ternier and J. Hennion for their technical assistance, and to all those that have contributed to the improvement of this lexicon.

Most of the revision work was concerned with the first volume. In several instances it had to be brought into line with the second volume, often in response to the suggestions and critiques made by users of the first. The main changes are outlined in the “Introduction”.

The announced supplement, treating the variants mentioned in the apparatuses of the critical editions, is still in the planning stage. Samples of a second supplement, including the vocabulary of Aquila, Symmachus, and Theodotion, can be found in ETL 74 (1998).1 A tentative version of Symmachus’ special vocabulary in the Psalms has been published in the electronic periodical Textual Criticism, and waits for the remarks of its users.2

Meanwhile, the Lexicon has been incorporated in The Bible Companion CD-ROM of the Gramcord Institute published by Bible Companion Software, and in the Accordance CD-ROM of the same Gramcord Institute, published by OakTree Software, Inc. An enriched German version of the hard copy is envisaged by the German Septuagint translation project.

The completion of the present volume would not have been possible without the support of its main sponsors: the Belgian “Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek”, and the “Onderzoeksfonds” of the K. U. Leuven. A special word of thanks is also due to the German Bible Society and its staff who smoothly handled any problems related to business and publication.

Leuven, July, 2001

Johan Lust

Content not shown in limited preview…
LEH LXX Lexicon

About A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Revised Edition

The present work is aimed at a large group of scholars in many disciplines: students and specialists in the Old Testament and more specifically in the Septuagint, the New Testament, Intertestamental Literature, Patristics, Jewish Hellenism, and Greek linguistics. Its limited scope and its practical features make it more directly useful for students in these fields. On the other hand, its treatment of special cases as well as its bibliography should be of interest for more advanced scholars. The ideal user of the lexicon should have some knowledge of both Greek and Hebrew in order to understand the compact presentations of the cases in which the Greek differs or seems to differ from the Hebrew of the Masoretic text.

Support Info

lehlxxlex

Table of Contents