La Bible Louis Segond 1910
Restore columns
Exit Fullscreen

LA SAINTE BIBLE

TRADUITE D’APRÈS LES TEXTES ORIGINAUX

HÉBREU ET GREC

PAR

LOUIS SEGOND

DOCTEUR EN THÉOLOGIE

LA GENÈSE

LES TEMPS ANCIENS

DEPUIS LA CRÉATION JUSQU’À ABRAHAM

Ch. 1 à 11: 9. (Ac 17:24–28.)

Création du monde

V. 1: cf. Né 9:6. (Ps 124:8. Jé 32:17; 10:12.) Ro 1:20. Ap 4:11. Jn 1:1–3.

1Au acommencement, Dieu créa les cieux et la terre.

V. 2–5: cf. Ps 104:2. És 45:7. 2 Co 4:6.

2La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 3Dieu dit: bQue la lumière soit! Et la lumière fut. 4Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. 5Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

V. 6–8: cf. Ps 104:2, 3; 19:2.

6cDieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. 7Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont dau-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont eau-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi. 8Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

V. 9–13: cf. Job 38:8–11. Ps 104:6–9, 14–16.

9Dieu dit: fQue les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. 10Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. 11Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. 12La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 13Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.

V. 14–19: cf. Ps 104:19; 136:7–9; 148:3, 5, 6.

14Dieu dit: gQu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 15et hqu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 16Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 17Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, 18pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 19Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

V. 20–23: cf. Ps 104:24–26; 148:7, 10.

20Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. 21Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur ...

Content not shown in limited preview…
LSG

About La Bible Louis Segond 1910

Publiée à l'origine en 1888 par Louis Segond par subvention de la Compagnie des pasteurs de Genève, la version de 1910 en constitue la première révision majeure après sa mort. Elle demeure l'une des Bibles françaises les plus utilisées de nos jours.

Support Info

lsg

Table of Contents