简明圣经

创世记、出埃及记1∼20章、诗篇、箴言、约拿书

新约全书

简明圣经

(创世记、出埃及记1–20章、诗篇、箴言、约拿书·新约全书)

译者:凸桑中文圣经协会(代表人:萧庆松)

出版者:道声出版社

地址:106台北市大安区杭州南路二段15号

电话:(02)2393-8583

传真:(02)2321-5537

读者服务:book@mail.taosheng.com.tw

网址:www.taosheng.com.tw

划拨帐号:50175128户名:财团法人基督教台湾信义会附设道声出版社行政院新闻局局版台业字第3834号

经销:贸腾发卖股份有限公司

地址:新北市中和区中正路880号14楼

电话:(02)8227-5988

香港道声出版社

地址:香港九龙窝打老道50号A

电话:23887061

2012年9月增订一版

版权所有

The Holy Bible:

A Dynamic Chinese Translation—Genesis, Exodus ch. 1~20, Psalms, Proverbs, Jonah; New Testament (Simplified-character version)

©2012 Tucson Chinese Bible Society

P. O. Box 35574, Tucson, Arizona 85740, U.S.A.

Tel.: 520-293-8683

Email: tucsonchinesebible@yahoo.com

Website: www.tucsonchinesebible.org

First Expanded Edition: September 2012

All Rights Reserved

ISBN: 978-986-6205-79-8

目录

序言

增订一版序言

旧约

创世记

出埃及记

诗篇

箴言

约拿书

新约全书

马太福音

马可福音

路加福音

约翰福音

使徒行传

罗马书

哥林多前书

哥林多后书

加拉太书

以弗所书

腓立比书

歌罗西书

帖撒罗尼迦前书

帖撒罗尼迦后书

提摩太前书

提摩太后书

提多书

腓利门书

希伯来书

雅各书

彼得前书

彼得后书

约翰一书

约翰二书

约翰三书

犹大书

启示录

新旧译名对照表

序言

《简明圣经》于二〇〇六年七月首次出版,很快就被索取一空。次年一月增印,也很快就又没书了

感谢上帝!他使这本圣经广受喜爱。有神学教授告诉我们,他们仔细研读、对照过里面的译文,认为翻译得准确可靠,所以要我们赶快继续翻译旧约。许多人对我们说,他们以前一拿起圣经,就打瞌睡,但现在拿到这本圣经,却爱不释手。还有许多人拿这本圣经给还没信主的家人、亲戚、朋友阅读,结果他们不久就信主了;也有父母亲跟小孩子一起读这本圣经,读到要吃饭的时候,对孩子说:「我们停下来吃饭吧!以后再读。」孩子却说:「不!我要继续读!」另外,有人在编写圣经导读的时候,采用这本圣经的译文;有人在写书解释圣经预言的时候,用这本圣经里面〈启示录〉的译文为依据﹔许多人在教〈罗马书〉的时候,用这本圣经的译文当教材;许多人用这本圣经准备讲道和圣经课程;还有许多传福音的人,亲自跑来向我们说,这是一本他们一直在寻找、真正可以用来和广大群众分享福音的圣经!更有美国的一个中国教会一次就要向我们订五百本,只是那时我们已经没有那么多了!

感谢主!为了帮助我们满足读者的需求,也为了让我们能够专心译完旧约全书,道声出版社立刻热诚地和我们签下契约,接过本书的出版和发行工作,及时为我们推出这个新版,并且增加简体字本,以便更多的人可以阅读,同享福音的好处。

原来用希伯来文和希腊文所写的圣经,包括旧约三十九卷、新约二十七卷。但很多人在研读圣经时,由于时间有限,读完旧约第一卷〈创世记〉和第二卷〈出埃及记〉的一到二十章(谈到「十诫」)之后,就进入新约,因此《简明圣经》先出版这些书卷,以满足众多读者的需要。其他旧约书卷,以后再继续增补。

《简明圣经》是以英文版一九八四年发行的《新国际版圣经》(The Holy Bible, New International Version),以及一九七七年发行的《新美国标准本圣经》(New American Standard Bible)为基础,译出之后,再和其他所有中、英文圣经对照,加以修改,力求正确。

《简明圣经》是依照语言学的原理翻译的。我们翻译每段经文,都先对它以及它和前后经文的关系,求得全面了解,然后把其中所叙述的事情、所描写的情节、所教导的真理、以及所使用的语气和节奏,参照中国人的文化背景、思维方式,以及语言习惯,用简单、容易明白的中文表达出来。

我们对经文的背景也加以仔细研究。例如,有些中文圣经的译文说,〈路加福音〉第十六章里面的那个管家,削减债户欠他主人的债额,取得债户对他自己的好感,因此获得主耶稣的称赞。也就是说他利用主人的钱财,为自己谋取好处,因此赢得主耶稣的赞许。然而,这是很値得怀疑的。主耶稣怎么会教我们慷他人之慨呢?所以《简明圣经》以括弧引用研究圣经的论文说,根据主耶稣当时的犹太人风俗,管家替主人放贷是可以收取佣金的,而这个故事中的管家为债户削减的债额其实是他自己的佣金,并不是主人的钱财;所以他是牺牲自己的利益以赢得债户对他的欢喜,才得到主耶稣的称赞的。

《简明圣经》的翻译,也遵照以下几个原则:

* 遇到「住棚节」、「逾越节」、「第二次死亡」之类的词语,都用方形括弧〔〕加入简明的解释;例如,〈约翰福音〉七章2节讲到「住棚节」,就在后面加上:〔住棚节是犹太人纪念他们结束旷野流浪,进入迦南的节日〕。如此,读者一看就懂,可以继续阅读下去,享受阅读圣经的喜乐。

* 力求明确,以便读者了解、实践;例如,英文的“righteous”如果翻译为「义」,读者可能误会是中国传统所说的「正义」,那么要达到「义」,只要照中国传统的观念去做一些「正义」的事就可以。同样地,“righteous man”如果翻译为「义人」,读者可能误会是中国传统所说的「有正义感」、或「讲义气」的人,那么要做个「义人」,只要照中国传统的观念「见义勇为」、或「仗义疏财」就行。然而,实际上圣经所说的“righteous”是指上帝认为好的、或对的;“righteous man”是指被上帝看成正直清白的人。因此,本书把“righteous”翻译为「上帝认为好的」、或「上帝所喜欢的」;把“righteous man”翻译为「被上帝看成正直清白的人」。我们认为这样的译法,可以使读者获得比较明确的观念。同样地,某些中文圣经把〈罗马书〉一章17节的“The righteous will live by faith”翻译为「义人必因信得生」,本书把它翻译为「因为信心而被上帝看成正直清白的人,一定获得永生」。我们认为这样的翻译比较能使读者明白正确的教导。

* 使用具有实际内容的词语;例如,英文的“Christ”如果翻译为「基督」,对非基督徒来说,只是空洞的声音,没有实际的内容。如果照它的原意“the Anointed One”而翻译为「被按立的」,读起来又很拗口。然而,〈路加福音〉二章11节说基督就是救主,所以我们把这个词语翻译为「救主基督」,既表达声音、又显示内容,对读者较有帮助。又如,“Son of ...

Content not shown in limited preview…
120

About 简明圣经:创世记、出埃及记1∼20章、诗篇、箴言、约拿书·新约全书 (简体)

《简明圣经》依照语言学的原理翻译,并把其中所叙述的事情、所描写的情节、所教导的真理、以及所使用的语气和节奏,参照中国人的文化背景、思维方式,及语言习惯,以《新国际版圣经》为基础,和其他所有中、英文圣经对照,加以修改,力求正确并用简单、容易明白的中文表达。

Support Info

hlybbldynchsimchn

Table of Contents