THE NEW TESTAMENT
An Expanded Translation
by KENNETH S. WUEST
Teacher Emeritus of New Testament Greek
The Moody Bible Institute
William B. Eerdmans Publishing Company
Grand Rapids, Michigan
The New Testament: An Expanded Translation by Kenneth S. Wuest. Copyright Wm. B. Eerdmans Publishing Co. 1961. All rights reserved
ISBN 0-8028-1229-5
A one-volume edition that previously appeared in three parts as follows.
WUEST’S EXPANDED TRANSLATION OF THE GREEK NEW TESTAMENT
VOLUME I, THE GOSPELS
Copyright Wm. B. Eerdmans Publishing Company 1956;
Copyright renewed 1984 Jeannette J. Wuest
VOLUME II, ACTS THROUGH EPHESIANS
Copyright Wm. B. Eerdmans Publishing Company 1958
VOLUME III, PHILIPPIANS THROUGH THE REVELATION
Copyright Wm. B. Eerdmans Publishing Company 1959
CONTENTS
Preface
THIS translation of the New Testament, unlike the standard translations such as the Authorized Version of 1611 and the American Revised Version of 1901, uses as many English words as are necessary to bring out the richness, force, and clarity of the Greek text. The result is what I have called an expanded translation. It is intended as a companion to, or commentary on, the standard translations, and as such it complements them in several important respects.
(1) So far as a due regard for good English order will allow, this expanded translation follows the Greek order of words in a sentence. It places the emphasis where the inspired writer put it, and brings out the style of the original. Thus, for example, according to the Authorized Version (A.V.), John says, “If we say that we have no sin, we deceive ourselves” (1 John 1:8). This expanded translation has, “If we say that we do not have a sinful nature, ourselves we are deceiving.” In the A.V. Satan says, “All these things will I give thee if thou wilt fall down and worship me” (Matt. 4:9). The Greek order of words, as well as their meaning, is, “These things, to you, all of them, I will give, if, having fallen down upon your knees and having touched the ground with your forehead in an expression of profound reverence, you would prostrate yourself in worship before me.” In regard to style, an attempt has been made, for example, to bring out the abruptness of an exclamation or the severity of a rebuke. Thus, the A.V. has our Lord say to Satan, “Get thee behind me, Satan” (Matt. 16:23). The expanded translation offers, “Be gone under my authority, and keep on going, behind me, out of my sight, Satan.” The A.V. has Jesus say, “Give place” (Matt. 9:24), a rather polite translation of the Greek which demands, “Be clearing out of here so as to make room.”
The translation here offered will undoubtedly often jar the reader who is used to ...
About The New Testament: An Expanded TranslationUnlike other versions of the New Testament, this translation uses as many English words as are necessary to bring out the richness, force, and clarity of the Greek Text. Intended as a companion to, or commentary on, the standard translations, Wuest's "expanded translation" follows the Greek word order and especially reflects emphases and contrasts indicated by the original text. |
|
Support Info | wuestnt |